the previous poem more about Practical Alchemy the next poem


red line
Prose poems from Illuminations (1873-1875)
Aube  :  Dawn
Translated by Holly Tannen

red line

     I embraced the summer dawn.
     Nothing was stirring yet on the facades of the palaces. The water was dead. The shadows still camped along the woodland road. I walked, awakening quick warm breaths; and precious stones looked up, and wings rose without a sound.
     The first adventure, in a path already filled with fresh pale gleams, was a flower who told me her name.
     I laughed at the blond wasserfall dishevelling among the fir trees; on the silvery peak I recognized the goddess.
     Then, one by one, I lifted up her veils. In the lane, waving my arms. On the plain, where I denounced her to the cock. In the city, she fled among the steeples and the domes, and running like a beggar across the marble wharves, I chased her.
     Above the road, near a laurel wood, I surrounded her with her gathered veils, and I felt a little her immense body. Dawn and the child fell down at the edge of the wood.
     Waking, it was noon.

Aube

     J'ai embrassé l'aube d'été.
     Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau était morte. Les camps d'ombres ne quittaient pas la route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes; et les pierreries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.
     La première enterprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blèmes éclats, une fleur qui me dit son nom.
     Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les sapins: à la cime argentée je reconnus la déesse.
     Alors je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai denoncée au coq. A la grand'ville elle fuyait parmi les clochers et les dômes, et, courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.
     En haut de la route, près d'un bois de lauriers, je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois.
     Au réveil, it était midi.

red line

about Practical Alchemy      translations
next: Antique

Practical Alchemy
email
HollyTannenLT.gif - 5520 Bytes
Mistress of Folklore
Box 1136
Mendocino, California
95460

Fax 707-937-3055
     Holly Tannen teaches folklore and anthropology, and has lectured on contemporary magic at U.C. Berkeley and at Yale University. Her recordings include "Invocation", "Between the Worlds", and "Rime of the Ancient Matriarch"


Holly's home page :  CDs :  concerts :  workshops :  vita :  quotes

Michael Potts, webster updated 5 June 2001 : 9:24 Caspar (Pacific) time

All text, translations, and songs copyright © 2001-2004 by Holly Tannen